Jó 28

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre, fondue par la chaleur, se change en airain.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 L'homme met fin aux ténèbres; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 La terre, d'où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Le saphir se trouve dans ses pierres, et ses mottes sont de l'or.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 L'oiseau en a ignoré la route, et l'oeil du vautour ne l'a point vue.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Il a étendu sa main sur les rochers; il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son oeil a vu tout ce qui est précieux.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et quel est le lieu de l'intelligence?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L'homme en ignore le prix, et elle ne se trouve point dans la terre de ceux qui vivent délicatement.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 On ne lui égalera ni l'or ni le verre, et on ne la donnera point en échange pour des vases d'or.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Ce qu'il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d'elle; mais la sagesse se tire d'une source cachée.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 On ne la comparera point avec la topaze d'Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où l'intelligence se trouve-t-elle?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d'elle.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 C'est Dieu qui connaît sa voie; Lui qui sait le lieu où elle habite.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Car Il contemple les extrémités du monde, et Il considère tout ce qui se passe sous le ciel.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 C'est Lui qui a réglé le poids des vents; Lui qui a pesé et mesuré les eaux.
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Lorsqu'Il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin aux tempêtes retentissantes,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 alors Il l'a vue, Il l'a découverte, Il l'a préparée et Il l'a fondée.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Et Il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c'est l'intelligence.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.