Jó 28

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre, fondue par la chaleur, se change en airain.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 L'homme met fin aux ténèbres; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 La terre, d'où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Le saphir se trouve dans ses pierres, et ses mottes sont de l'or.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 L'oiseau en a ignoré la route, et l'oeil du vautour ne l'a point vue.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Il a étendu sa main sur les rochers; il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son oeil a vu tout ce qui est précieux.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et quel est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 L'homme en ignore le prix, et elle ne se trouve point dans la terre de ceux qui vivent délicatement.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 On ne lui égalera ni l'or ni le verre, et on ne la donnera point en échange pour des vases d'or.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Ce qu'il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d'elle; mais la sagesse se tire d'une source cachée.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 On ne la comparera point avec la topaze d'Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où l'intelligence se trouve-t-elle?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d'elle.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 C'est Dieu qui connaît sa voie; Lui qui sait le lieu où elle habite.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Car Il contemple les extrémités du monde, et Il considère tout ce qui se passe sous le ciel.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 C'est Lui qui a réglé le poids des vents; Lui qui a pesé et mesuré les eaux.
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Lorsqu'Il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin aux tempêtes retentissantes,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 alors Il l'a vue, Il l'a découverte, Il l'a préparée et Il l'a fondée.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Et Il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c'est l'intelligence.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.