Jó 28
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF
1 L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre, fondue par la chaleur, se change en airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme met fin aux ténèbres; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 La terre, d'où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Le saphir se trouve dans ses pierres, et ses mottes sont de l'or.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 L'oiseau en a ignoré la route, et l'oeil du vautour ne l'a point vue.
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Il a étendu sa main sur les rochers; il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son oeil a vu tout ce qui est précieux.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et quel est le lieu de l'intelligence?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 L'homme en ignore le prix, et elle ne se trouve point dans la terre de ceux qui vivent délicatement.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne lui égalera ni l'or ni le verre, et on ne la donnera point en échange pour des vases d'or.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Ce qu'il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d'elle; mais la sagesse se tire d'une source cachée.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 On ne la comparera point avec la topaze d'Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où l'intelligence se trouve-t-elle?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d'elle.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui connaît sa voie; Lui qui sait le lieu où elle habite.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car Il contemple les extrémités du monde, et Il considère tout ce qui se passe sous le ciel.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 C'est Lui qui a réglé le poids des vents; Lui qui a pesé et mesuré les eaux.
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 Lorsqu'Il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin aux tempêtes retentissantes,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 alors Il l'a vue, Il l'a découverte, Il l'a préparée et Il l'a fondée.
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Et Il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c'est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.