Jó 28
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre, fondue par la chaleur, se change en airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme met fin aux ténèbres; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 La terre, d'où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Le saphir se trouve dans ses pierres, et ses mottes sont de l'or.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 L'oiseau en a ignoré la route, et l'oeil du vautour ne l'a point vue.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Il a étendu sa main sur les rochers; il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son oeil a vu tout ce qui est précieux.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et quel est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme en ignore le prix, et elle ne se trouve point dans la terre de ceux qui vivent délicatement.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 On ne lui égalera ni l'or ni le verre, et on ne la donnera point en échange pour des vases d'or.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Ce qu'il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d'elle; mais la sagesse se tire d'une source cachée.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 On ne la comparera point avec la topaze d'Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où l'intelligence se trouve-t-elle?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d'elle.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 C'est Dieu qui connaît sa voie; Lui qui sait le lieu où elle habite.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car Il contemple les extrémités du monde, et Il considère tout ce qui se passe sous le ciel.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 C'est Lui qui a réglé le poids des vents; Lui qui a pesé et mesuré les eaux.
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Lorsqu'Il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin aux tempêtes retentissantes,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 alors Il l'a vue, Il l'a découverte, Il l'a préparée et Il l'a fondée.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Et Il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c'est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.