Jó 28

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre, fondue par la chaleur, se change en airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme met fin aux ténèbres; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 La terre, d'où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Le saphir se trouve dans ses pierres, et ses mottes sont de l'or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 L'oiseau en a ignoré la route, et l'oeil du vautour ne l'a point vue.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Il a étendu sa main sur les rochers; il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son oeil a vu tout ce qui est précieux.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et quel est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme en ignore le prix, et elle ne se trouve point dans la terre de ceux qui vivent délicatement.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne lui égalera ni l'or ni le verre, et on ne la donnera point en échange pour des vases d'or.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Ce qu'il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d'elle; mais la sagesse se tire d'une source cachée.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 On ne la comparera point avec la topaze d'Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où l'intelligence se trouve-t-elle?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d'elle.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui connaît sa voie; Lui qui sait le lieu où elle habite.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car Il contemple les extrémités du monde, et Il considère tout ce qui se passe sous le ciel.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 C'est Lui qui a réglé le poids des vents; Lui qui a pesé et mesuré les eaux.
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Lorsqu'Il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin aux tempêtes retentissantes,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 alors Il l'a vue, Il l'a découverte, Il l'a préparée et Il l'a fondée.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Et Il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c'est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.