Jó 28
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre, fondue par la chaleur, se change en airain.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 L'homme met fin aux ténèbres; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 La terre, d'où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Le saphir se trouve dans ses pierres, et ses mottes sont de l'or.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 L'oiseau en a ignoré la route, et l'oeil du vautour ne l'a point vue.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Il a étendu sa main sur les rochers; il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son oeil a vu tout ce qui est précieux.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et quel est le lieu de l'intelligence?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 L'homme en ignore le prix, et elle ne se trouve point dans la terre de ceux qui vivent délicatement.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 On ne lui égalera ni l'or ni le verre, et on ne la donnera point en échange pour des vases d'or.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Ce qu'il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d'elle; mais la sagesse se tire d'une source cachée.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 On ne la comparera point avec la topaze d'Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 D'où vient donc la sagesse? et où l'intelligence se trouve-t-elle?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d'elle.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 C'est Dieu qui connaît sa voie; Lui qui sait le lieu où elle habite.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Car Il contemple les extrémités du monde, et Il considère tout ce qui se passe sous le ciel.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 C'est Lui qui a réglé le poids des vents; Lui qui a pesé et mesuré les eaux.
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Lorsqu'Il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin aux tempêtes retentissantes,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 alors Il l'a vue, Il l'a découverte, Il l'a préparée et Il l'a fondée.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Et Il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c'est l'intelligence.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.