Jó 28

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre, fondue par la chaleur, se change en airain.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 L'homme met fin aux ténèbres; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 La terre, d'où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Le saphir se trouve dans ses pierres, et ses mottes sont de l'or.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 L'oiseau en a ignoré la route, et l'oeil du vautour ne l'a point vue.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Il a étendu sa main sur les rochers; il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son oeil a vu tout ce qui est précieux.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et quel est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme en ignore le prix, et elle ne se trouve point dans la terre de ceux qui vivent délicatement.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne lui égalera ni l'or ni le verre, et on ne la donnera point en échange pour des vases d'or.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Ce qu'il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d'elle; mais la sagesse se tire d'une source cachée.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 On ne la comparera point avec la topaze d'Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où l'intelligence se trouve-t-elle?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d'elle.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui connaît sa voie; Lui qui sait le lieu où elle habite.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Car Il contemple les extrémités du monde, et Il considère tout ce qui se passe sous le ciel.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 C'est Lui qui a réglé le poids des vents; Lui qui a pesé et mesuré les eaux.
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Lorsqu'Il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin aux tempêtes retentissantes,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 alors Il l'a vue, Il l'a découverte, Il l'a préparée et Il l'a fondée.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Et Il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c'est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.