Jó 28
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre, fondue par la chaleur, se change en airain.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 L'homme met fin aux ténèbres; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 La terre, d'où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Le saphir se trouve dans ses pierres, et ses mottes sont de l'or.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 L'oiseau en a ignoré la route, et l'oeil du vautour ne l'a point vue.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Il a étendu sa main sur les rochers; il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son oeil a vu tout ce qui est précieux.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et quel est le lieu de l'intelligence?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 L'homme en ignore le prix, et elle ne se trouve point dans la terre de ceux qui vivent délicatement.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 On ne lui égalera ni l'or ni le verre, et on ne la donnera point en échange pour des vases d'or.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Ce qu'il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d'elle; mais la sagesse se tire d'une source cachée.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 On ne la comparera point avec la topaze d'Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 D'où vient donc la sagesse? et où l'intelligence se trouve-t-elle?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d'elle.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 C'est Dieu qui connaît sa voie; Lui qui sait le lieu où elle habite.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Car Il contemple les extrémités du monde, et Il considère tout ce qui se passe sous le ciel.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 C'est Lui qui a réglé le poids des vents; Lui qui a pesé et mesuré les eaux.
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Lorsqu'Il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin aux tempêtes retentissantes,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 alors Il l'a vue, Il l'a découverte, Il l'a préparée et Il l'a fondée.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Et Il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c'est l'intelligence.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.