Jó 28

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L'argent a une source de ses veines, et l'or un lieu où on l'épure.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre, fondue par la chaleur, se change en airain.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme met fin aux ténèbres; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu'a oubliés le pied de l'homme pauvre, et qui sont hors de la voie.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 La terre, d'où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Le saphir se trouve dans ses pierres, et ses mottes sont de l'or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 L'oiseau en a ignoré la route, et l'oeil du vautour ne l'a point vue.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Les fils des marchands n'y ont point marché, et la lionne n'y a point passé.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Il a étendu sa main sur les rochers; il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son oeil a vu tout ce qui est précieux.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et quel est le lieu de l'intelligence?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 L'homme en ignore le prix, et elle ne se trouve point dans la terre de ceux qui vivent délicatement.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi; et la mer : Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Elle ne se donne point pour l'or le plus pur, et elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 On ne la mettra point en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne lui égalera ni l'or ni le verre, et on ne la donnera point en échange pour des vases d'or.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Ce qu'il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d'elle; mais la sagesse se tire d'une source cachée.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 On ne la comparera point avec la topaze d'Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? et où l'intelligence se trouve-t-elle?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d'elle.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 C'est Dieu qui connaît sa voie; Lui qui sait le lieu où elle habite.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car Il contemple les extrémités du monde, et Il considère tout ce qui se passe sous le ciel.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 C'est Lui qui a réglé le poids des vents; Lui qui a pesé et mesuré les eaux.
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Lorsqu'Il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin aux tempêtes retentissantes,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 alors Il l'a vue, Il l'a découverte, Il l'a préparée et Il l'a fondée.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Et Il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c'est l'intelligence.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.