Jó 21

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job prit la parole et dit:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Est-ce avec un homme que je dispute? N'est-ce pas à bon droit que je m'attriste?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Jetez les yeux sur moi, et soyez frappés d'étonnement, et mettez le doigt sur votre bouche.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Et moi, quand je m'en souviens, j'en suis épouvanté et j'en tremble de tout mon corps.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils? Pourquoi sont-ils si élevés et rendus puissants par les richesses?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Leur race se perpétue devant eux; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Leurs maisons jouissent d'une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche point.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Leur vache conçoit et conserve son fruit, leur génisse met bas et n'avorte point.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Leurs enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés bondissent en se jouant.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Ils tiennent le tambourin et la harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Ils ont dit à Dieu : Retirez-vous de nous, nous ne voulons point connaître Vos voies.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Qu'est le Tout-Puissant pour que nous Le servions? Et quel intérêt avons-nous à Le prier?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies!
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Combien de fois voit-on s'éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager les douleurs dans Sa colère!
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Ils sont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon.
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même, et alors il comprendra.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Qui entreprendra d'enseigner la science à Dieu, Lui qui juge les grands?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 L'un meurt robuste et sain, riche et heureux;
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 ses entrailles sont chargées de graisse, et ses os arrosés de moelle.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 L'autre meurt dans l'amertume de son âme, sans aucun bien;
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Car vous dites : Où est la maison du prince, et où sont les tentes des impies?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Interrogez quelqu'un des voyageurs, et vous verrez qu'il connaît cette même vérité:
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, et qu'il sera conduit au jour de la fureur.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies? et qui lui rendra ce qu'il a fait?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Sa présence a été agréable aux sables du Cocyte; il y entraînera tous les hommes après lui, et une foule innombrable l'a précédé.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Pourquoi donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j'ai montré que votre réponse est contraire à la vérité?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.