Jó 21

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Job prit la parole et dit:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment.
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Est-ce avec un homme que je dispute? N'est-ce pas à bon droit que je m'attriste?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Jetez les yeux sur moi, et soyez frappés d'étonnement, et mettez le doigt sur votre bouche.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 Et moi, quand je m'en souviens, j'en suis épouvanté et j'en tremble de tout mon corps.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils? Pourquoi sont-ils si élevés et rendus puissants par les richesses?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Leur race se perpétue devant eux; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Leurs maisons jouissent d'une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche point.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Leur vache conçoit et conserve son fruit, leur génisse met bas et n'avorte point.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Leurs enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés bondissent en se jouant.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Ils tiennent le tambourin et la harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau.
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 Ils ont dit à Dieu : Retirez-vous de nous, nous ne voulons point connaître Vos voies.
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu'est le Tout-Puissant pour que nous Le servions? Et quel intérêt avons-nous à Le prier?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies!
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Combien de fois voit-on s'éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager les douleurs dans Sa colère!
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Ils sont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon.
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même, et alors il comprendra.
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années?
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Qui entreprendra d'enseigner la science à Dieu, Lui qui juge les grands?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 L'un meurt robuste et sain, riche et heureux;
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 ses entrailles sont chargées de graisse, et ses os arrosés de moelle.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 L'autre meurt dans l'amertume de son âme, sans aucun bien;
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Car vous dites : Où est la maison du prince, et où sont les tentes des impies?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Interrogez quelqu'un des voyageurs, et vous verrez qu'il connaît cette même vérité:
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, et qu'il sera conduit au jour de la fureur.
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies? et qui lui rendra ce qu'il a fait?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts.
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Sa présence a été agréable aux sables du Cocyte; il y entraînera tous les hommes après lui, et une foule innombrable l'a précédé.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Pourquoi donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j'ai montré que votre réponse est contraire à la vérité?
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.