Jó 18

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baldad le Suhite prit la parole et dit:
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 Jusques à quand vous répandrez-vous en paroles? Comprenez d'abord, et ensuite nous parlerons.
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Pourquoi passons-nous pour des brutes, et pourquoi sommes-nous immondes à vos yeux?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 La lumière de l'impie ne s'éteindra-telle pas? et la flamme de son foyer ne sera-t-elle pas sans éclat?
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 La lumière sera obscurcie dans sa tente, et la lampe qui brille au-dessus de lui s'éteindra.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Ses pas robustes seront entravés, et ses conseils le jetteront dans le précipice.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Car il a engagé ses pieds dans les rets, et il marche au milieu de leurs mailles.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Son pied sera pris dans le filet, et la soif le brûlera par ses ardeurs.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Le piège est caché pour lui sous la terre, et les lacs sur le sentier.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 Les terreurs l'assiégeront de toutes parts, et envelopperont ses pieds.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 La faim exténuera sa force, et la disette envahira ses flancs.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 La mort la plus terrible dévorera sa beauté, et elle consumera ses bras.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Ce en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente, et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Les compagnons de celui qui n'est plus habiteront dans sa tente, et on répandra du soufre dans sa demeure.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 En bas, ses racines se dessécheront; en haut, ses branches seront brisées.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Sa mémoire périra de dessus la terre, et son nom ne sera plus célébré dans les places publiques.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera transporté hors de ce monde.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Il n'aura point de postérité, point de descendants parmi son peuple, et il n'en restera rien dans le pays.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Ceux qui viendront après lui seront étonnés de sa perte, et ceux de son temps en seront saisis d'horreur.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Telles seront les tentes du méchant, et telle la place de celui qui ignore Dieu.
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.