Jó 18
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Baldad le Suhite prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusques à quand vous répandrez-vous en paroles? Comprenez d'abord, et ensuite nous parlerons.
2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi passons-nous pour des brutes, et pourquoi sommes-nous immondes à vos yeux?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place?
4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 La lumière de l'impie ne s'éteindra-telle pas? et la flamme de son foyer ne sera-t-elle pas sans éclat?
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
6 La lumière sera obscurcie dans sa tente, et la lampe qui brille au-dessus de lui s'éteindra.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Ses pas robustes seront entravés, et ses conseils le jetteront dans le précipice.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Car il a engagé ses pieds dans les rets, et il marche au milieu de leurs mailles.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.
9 Son pied sera pris dans le filet, et la soif le brûlera par ses ardeurs.
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
10 Le piège est caché pour lui sous la terre, et les lacs sur le sentier.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.
11 Les terreurs l'assiégeront de toutes parts, et envelopperont ses pieds.
11 Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
12 La faim exténuera sa force, et la disette envahira ses flancs.
12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 La mort la plus terrible dévorera sa beauté, et elle consumera ses bras.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Ce en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente, et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds.
14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Les compagnons de celui qui n'est plus habiteront dans sa tente, et on répandra du soufre dans sa demeure.
15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas, ses racines se dessécheront; en haut, ses branches seront brisées.
16 Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire périra de dessus la terre, et son nom ne sera plus célébré dans les places publiques.
17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera transporté hors de ce monde.
18 Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Il n'aura point de postérité, point de descendants parmi son peuple, et il n'en restera rien dans le pays.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
20 Ceux qui viendront après lui seront étonnés de sa perte, et ceux de son temps en seront saisis d'horreur.
20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
21 Telles seront les tentes du méchant, et telle la place de celui qui ignore Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.