Jó 18
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Baldad le Suhite prit la parole et dit:
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 Jusques à quand vous répandrez-vous en paroles? Comprenez d'abord, et ensuite nous parlerons.
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi passons-nous pour des brutes, et pourquoi sommes-nous immondes à vos yeux?
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place?
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 La lumière de l'impie ne s'éteindra-telle pas? et la flamme de son foyer ne sera-t-elle pas sans éclat?
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 La lumière sera obscurcie dans sa tente, et la lampe qui brille au-dessus de lui s'éteindra.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 Ses pas robustes seront entravés, et ses conseils le jetteront dans le précipice.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Car il a engagé ses pieds dans les rets, et il marche au milieu de leurs mailles.
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 Son pied sera pris dans le filet, et la soif le brûlera par ses ardeurs.
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 Le piège est caché pour lui sous la terre, et les lacs sur le sentier.
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 Les terreurs l'assiégeront de toutes parts, et envelopperont ses pieds.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 La faim exténuera sa force, et la disette envahira ses flancs.
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 La mort la plus terrible dévorera sa beauté, et elle consumera ses bras.
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 Ce en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente, et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds.
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 Les compagnons de celui qui n'est plus habiteront dans sa tente, et on répandra du soufre dans sa demeure.
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas, ses racines se dessécheront; en haut, ses branches seront brisées.
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire périra de dessus la terre, et son nom ne sera plus célébré dans les places publiques.
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera transporté hors de ce monde.
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 Il n'aura point de postérité, point de descendants parmi son peuple, et il n'en restera rien dans le pays.
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 Ceux qui viendront après lui seront étonnés de sa perte, et ceux de son temps en seront saisis d'horreur.
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Telles seront les tentes du méchant, et telle la place de celui qui ignore Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.