Jó 18

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baldad le Suhite prit la parole et dit:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Jusques à quand vous répandrez-vous en paroles? Comprenez d'abord, et ensuite nous parlerons.
2 “Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Pourquoi passons-nous pour des brutes, et pourquoi sommes-nous immondes à vos yeux?
3 Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
4 Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place?
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 La lumière de l'impie ne s'éteindra-telle pas? et la flamme de son foyer ne sera-t-elle pas sans éclat?
5 “A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 La lumière sera obscurcie dans sa tente, et la lampe qui brille au-dessus de lui s'éteindra.
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
7 Ses pas robustes seront entravés, et ses conseils le jetteront dans le précipice.
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
8 Car il a engagé ses pieds dans les rets, et il marche au milieu de leurs mailles.
8 Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
9 Son pied sera pris dans le filet, et la soif le brûlera par ses ardeurs.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
10 Le piège est caché pour lui sous la terre, et les lacs sur le sentier.
10 A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
11 Les terreurs l'assiégeront de toutes parts, et envelopperont ses pieds.
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
12 La faim exténuera sa force, et la disette envahira ses flancs.
12 Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 La mort la plus terrible dévorera sa beauté, et elle consumera ses bras.
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Ce en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente, et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds.
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 Les compagnons de celui qui n'est plus habiteront dans sa tente, et on répandra du soufre dans sa demeure.
15 Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
16 En bas, ses racines se dessécheront; en haut, ses branches seront brisées.
16 O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Sa mémoire périra de dessus la terre, et son nom ne sera plus célébré dans les places publiques.
17 Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera transporté hors de ce monde.
18 Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
19 Il n'aura point de postérité, point de descendants parmi son peuple, et il n'en restera rien dans le pays.
19 Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 Ceux qui viendront après lui seront étonnés de sa perte, et ceux de son temps en seront saisis d'horreur.
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
21 Telles seront les tentes du méchant, et telle la place de celui qui ignore Dieu.
21 É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.