Jó 13
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses; mon oreille les a entendues, et je les ai toutes comprises.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Ce que vous savez ne m'est point inconnu, et je ne vous suis pas inférieur.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, et je désire discuter avec Dieu,
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 en montrant d'abord que vous êtes des fabricants de mensonge, et les défenseurs d'une doctrine corrompue.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Que ne gardez-vous le silence, afin de passer pour des sages!
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Ecoutez donc ma réprimande; soyez attentifs à la sentence de mes lèvres.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Dieu a-t-Il besoin de votre mensonge, ou que vous disiez des faussetés pour Le défendre?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Voulez-vous avoir égard à Sa personne, et faites-vous des efforts pour Le justifier?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Cela peut-il Lui plaire, Lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-Il tromper, comme un homme, par vos artifices?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Lui-même Il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en Sa faveur.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Aussitôt qu'Il S'ébranlera, Il vous troublera, et Sa terreur fondra sur vous.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes deviendront comme de la boue.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Taisez-vous un peu, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggèrera.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Pourquoi déchiré-je mes chairs avec mes dents, et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Quand même Dieu me tuerait, j'espérerais en Lui; néanmoins je défendrai mes voies en Sa présence.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Et Il sera Lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paraître devant Lui.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Ecoutez mes paroles, prêtez oreille à mes sentences.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Si j'étais jugé, je sais que je serais reconnu innocent.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? Qu'il vienne; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense?
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Je Vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant Votre face.
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Eloignez de moi Votre main, et que Votre épouvante ne m'effraye pas.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Appelez-moi, et je Vous répondrai; ou bien je parlerai, et Vous, répondez-moi.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Pourquoi me cachez-Vous Votre visage, et pourquoi me croyez-Vous Votre ennemi?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Vous faites éclater Votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et Vous poursuivez une paille sèche.
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Car Vous écrivez contre moi des arrêts très sévères; et Vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Vous avez mis mes pieds dans les ceps; Vous avez observé tous mes sentiers, et Vous avez considéré les traces de mes pas.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.