Jó 13
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses; mon oreille les a entendues, et je les ai toutes comprises.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Ce que vous savez ne m'est point inconnu, et je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, et je désire discuter avec Dieu,
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 en montrant d'abord que vous êtes des fabricants de mensonge, et les défenseurs d'une doctrine corrompue.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Que ne gardez-vous le silence, afin de passer pour des sages!
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Ecoutez donc ma réprimande; soyez attentifs à la sentence de mes lèvres.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Dieu a-t-Il besoin de votre mensonge, ou que vous disiez des faussetés pour Le défendre?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Voulez-vous avoir égard à Sa personne, et faites-vous des efforts pour Le justifier?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Cela peut-il Lui plaire, Lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-Il tromper, comme un homme, par vos artifices?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Lui-même Il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en Sa faveur.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Aussitôt qu'Il S'ébranlera, Il vous troublera, et Sa terreur fondra sur vous.
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes deviendront comme de la boue.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Taisez-vous un peu, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggèrera.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Pourquoi déchiré-je mes chairs avec mes dents, et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Quand même Dieu me tuerait, j'espérerais en Lui; néanmoins je défendrai mes voies en Sa présence.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Et Il sera Lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paraître devant Lui.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Ecoutez mes paroles, prêtez oreille à mes sentences.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Si j'étais jugé, je sais que je serais reconnu innocent.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? Qu'il vienne; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense?
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Je Vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant Votre face.
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Eloignez de moi Votre main, et que Votre épouvante ne m'effraye pas.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Appelez-moi, et je Vous répondrai; ou bien je parlerai, et Vous, répondez-moi.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Pourquoi me cachez-Vous Votre visage, et pourquoi me croyez-Vous Votre ennemi?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Vous faites éclater Votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et Vous poursuivez une paille sèche.
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Car Vous écrivez contre moi des arrêts très sévères; et Vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Vous avez mis mes pieds dans les ceps; Vous avez observé tous mes sentiers, et Vous avez considéré les traces de mes pas.
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.