Jó 13

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses; mon oreille les a entendues, et je les ai toutes comprises.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez ne m'est point inconnu, et je ne vous suis pas inférieur.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, et je désire discuter avec Dieu,
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 en montrant d'abord que vous êtes des fabricants de mensonge, et les défenseurs d'une doctrine corrompue.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Que ne gardez-vous le silence, afin de passer pour des sages!
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Ecoutez donc ma réprimande; soyez attentifs à la sentence de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Dieu a-t-Il besoin de votre mensonge, ou que vous disiez des faussetés pour Le défendre?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Voulez-vous avoir égard à Sa personne, et faites-vous des efforts pour Le justifier?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Cela peut-il Lui plaire, Lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-Il tromper, comme un homme, par vos artifices?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Lui-même Il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en Sa faveur.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Aussitôt qu'Il S'ébranlera, Il vous troublera, et Sa terreur fondra sur vous.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes deviendront comme de la boue.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Taisez-vous un peu, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggèrera.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi déchiré-je mes chairs avec mes dents, et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Quand même Dieu me tuerait, j'espérerais en Lui; néanmoins je défendrai mes voies en Sa présence.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Et Il sera Lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paraître devant Lui.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Ecoutez mes paroles, prêtez oreille à mes sentences.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Si j'étais jugé, je sais que je serais reconnu innocent.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? Qu'il vienne; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense?
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Je Vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant Votre face.
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 Eloignez de moi Votre main, et que Votre épouvante ne m'effraye pas.
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Appelez-moi, et je Vous répondrai; ou bien je parlerai, et Vous, répondez-moi.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi me cachez-Vous Votre visage, et pourquoi me croyez-Vous Votre ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Vous faites éclater Votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et Vous poursuivez une paille sèche.
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Car Vous écrivez contre moi des arrêts très sévères; et Vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Vous avez mis mes pieds dans les ceps; Vous avez observé tous mes sentiers, et Vous avez considéré les traces de mes pas.
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.