Jó 13
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses; mon oreille les a entendues, et je les ai toutes comprises.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez ne m'est point inconnu, et je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, et je désire discuter avec Dieu,
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 en montrant d'abord que vous êtes des fabricants de mensonge, et les défenseurs d'une doctrine corrompue.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Que ne gardez-vous le silence, afin de passer pour des sages!
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Ecoutez donc ma réprimande; soyez attentifs à la sentence de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Dieu a-t-Il besoin de votre mensonge, ou que vous disiez des faussetés pour Le défendre?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Voulez-vous avoir égard à Sa personne, et faites-vous des efforts pour Le justifier?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Cela peut-il Lui plaire, Lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-Il tromper, comme un homme, par vos artifices?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Lui-même Il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en Sa faveur.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Aussitôt qu'Il S'ébranlera, Il vous troublera, et Sa terreur fondra sur vous.
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes deviendront comme de la boue.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Taisez-vous un peu, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggèrera.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi déchiré-je mes chairs avec mes dents, et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Quand même Dieu me tuerait, j'espérerais en Lui; néanmoins je défendrai mes voies en Sa présence.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Et Il sera Lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paraître devant Lui.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Ecoutez mes paroles, prêtez oreille à mes sentences.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Si j'étais jugé, je sais que je serais reconnu innocent.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? Qu'il vienne; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense?
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Je Vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant Votre face.
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Eloignez de moi Votre main, et que Votre épouvante ne m'effraye pas.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Appelez-moi, et je Vous répondrai; ou bien je parlerai, et Vous, répondez-moi.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi me cachez-Vous Votre visage, et pourquoi me croyez-Vous Votre ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Vous faites éclater Votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et Vous poursuivez une paille sèche.
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Car Vous écrivez contre moi des arrêts très sévères; et Vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Vous avez mis mes pieds dans les ceps; Vous avez observé tous mes sentiers, et Vous avez considéré les traces de mes pas.
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.