Jó 13
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses; mon oreille les a entendues, et je les ai toutes comprises.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez ne m'est point inconnu, et je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, et je désire discuter avec Dieu,
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 en montrant d'abord que vous êtes des fabricants de mensonge, et les défenseurs d'une doctrine corrompue.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Que ne gardez-vous le silence, afin de passer pour des sages!
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Ecoutez donc ma réprimande; soyez attentifs à la sentence de mes lèvres.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Dieu a-t-Il besoin de votre mensonge, ou que vous disiez des faussetés pour Le défendre?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Voulez-vous avoir égard à Sa personne, et faites-vous des efforts pour Le justifier?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Cela peut-il Lui plaire, Lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-Il tromper, comme un homme, par vos artifices?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Lui-même Il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en Sa faveur.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Aussitôt qu'Il S'ébranlera, Il vous troublera, et Sa terreur fondra sur vous.
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes deviendront comme de la boue.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Taisez-vous un peu, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggèrera.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Pourquoi déchiré-je mes chairs avec mes dents, et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Quand même Dieu me tuerait, j'espérerais en Lui; néanmoins je défendrai mes voies en Sa présence.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Et Il sera Lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paraître devant Lui.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Ecoutez mes paroles, prêtez oreille à mes sentences.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Si j'étais jugé, je sais que je serais reconnu innocent.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? Qu'il vienne; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense?
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Je Vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant Votre face.
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Eloignez de moi Votre main, et que Votre épouvante ne m'effraye pas.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Appelez-moi, et je Vous répondrai; ou bien je parlerai, et Vous, répondez-moi.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Pourquoi me cachez-Vous Votre visage, et pourquoi me croyez-Vous Votre ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Vous faites éclater Votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et Vous poursuivez une paille sèche.
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Car Vous écrivez contre moi des arrêts très sévères; et Vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Vous avez mis mes pieds dans les ceps; Vous avez observé tous mes sentiers, et Vous avez considéré les traces de mes pas.
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.