Jó 13
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses; mon oreille les a entendues, et je les ai toutes comprises.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez ne m'est point inconnu, et je ne vous suis pas inférieur.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, et je désire discuter avec Dieu,
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 en montrant d'abord que vous êtes des fabricants de mensonge, et les défenseurs d'une doctrine corrompue.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Que ne gardez-vous le silence, afin de passer pour des sages!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Ecoutez donc ma réprimande; soyez attentifs à la sentence de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Dieu a-t-Il besoin de votre mensonge, ou que vous disiez des faussetés pour Le défendre?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Voulez-vous avoir égard à Sa personne, et faites-vous des efforts pour Le justifier?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Cela peut-il Lui plaire, Lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-Il tromper, comme un homme, par vos artifices?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Lui-même Il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en Sa faveur.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Aussitôt qu'Il S'ébranlera, Il vous troublera, et Sa terreur fondra sur vous.
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes deviendront comme de la boue.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Taisez-vous un peu, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggèrera.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi déchiré-je mes chairs avec mes dents, et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Quand même Dieu me tuerait, j'espérerais en Lui; néanmoins je défendrai mes voies en Sa présence.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Et Il sera Lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paraître devant Lui.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Ecoutez mes paroles, prêtez oreille à mes sentences.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Si j'étais jugé, je sais que je serais reconnu innocent.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? Qu'il vienne; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense?
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Je Vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant Votre face.
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Eloignez de moi Votre main, et que Votre épouvante ne m'effraye pas.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Appelez-moi, et je Vous répondrai; ou bien je parlerai, et Vous, répondez-moi.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi me cachez-Vous Votre visage, et pourquoi me croyez-Vous Votre ennemi?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Vous faites éclater Votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et Vous poursuivez une paille sèche.
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Car Vous écrivez contre moi des arrêts très sévères; et Vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Vous avez mis mes pieds dans les ceps; Vous avez observé tous mes sentiers, et Vous avez considéré les traces de mes pas.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Et moi je dois me consumer comme la pourriture, et comme un vêtement rongé par les vers.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.