Provérbios 31

FreeBible2004 (FB2004) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Ein
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Sie erfährt, dass ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und isst nicht das Brot der Faulheit.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 "Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jahwe fürchtet, sie wird
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.