Provérbios 31

FreeBible2004 (FB2004) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Ein
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Sie erfährt, dass ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und isst nicht das Brot der Faulheit.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 "Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jahwe fürchtet, sie wird
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.