Jó 3

FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ

Sair da comparação
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Und Hiob hob an und sprach:
2 E Jó falou, e disse:
3 Es verschwinde
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschosses nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schosse hervor und verschied?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, dass ich sog?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Dort lassen die Bösen
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Der Kleine und der Grosse, dort sind sie gleich
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Denn gleich
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.