Jó 39
FreeBible2004 (FB2004) vs VC
1 Weisst du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreissen der Hindinnen?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weisst du die Zeit ihres Gebärens?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft gross ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, dass er deine Saat heimbringe, und dass er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straussin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Denn sie überlässt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 und sie vergisst, dass ein Fuss sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Denn Gott liess sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Es scharrt
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspiess.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.