Jó 39

FreeBible2004 (FB2004) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weisst du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreissen der Hindinnen?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weisst du die Zeit ihres Gebärens?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft gross ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, dass er deine Saat heimbringe, und dass er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straussin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Denn sie überlässt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 und sie vergisst, dass ein Fuss sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Denn Gott liess sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Es scharrt
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspiess.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.