Jó 39
FreeBible2004 (FB2004) vs NVI
1 Weisst du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreissen der Hindinnen?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weisst du die Zeit ihres Gebärens?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft gross ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, dass er deine Saat heimbringe, und dass er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straussin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Denn sie überlässt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 und sie vergisst, dass ein Fuss sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Denn Gott liess sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Es scharrt
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspiess.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.