Jó 39

FreeBible2004 (FB2004) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Weisst du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreissen der Hindinnen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weisst du die Zeit ihres Gebärens?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft gross ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, dass er deine Saat heimbringe, und dass er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straussin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Denn sie überlässt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 und sie vergisst, dass ein Fuss sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Denn Gott liess sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspiess.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.