Jó 39

FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ

Sair da comparação
1 Weisst du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreissen der Hindinnen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weisst du die Zeit ihres Gebärens?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft gross ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, dass er deine Saat heimbringe, und dass er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straussin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Denn sie überlässt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 und sie vergisst, dass ein Fuss sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Denn Gott liess sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Es scharrt
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspiess.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.