Jó 39

FreeBible2004 (FB2004) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weisst du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreissen der Hindinnen?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weisst du die Zeit ihres Gebärens?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft gross ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, dass er deine Saat heimbringe, und dass er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straussin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Denn sie überlässt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 und sie vergisst, dass ein Fuss sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Denn Gott liess sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspiess.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.