Jó 39

FreeBible2004 (FB2004) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Weisst du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreissen der Hindinnen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weisst du die Zeit ihres Gebärens?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft gross ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, dass er deine Saat heimbringe, und dass er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straussin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Denn sie überlässt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 und sie vergisst, dass ein Fuss sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Denn Gott liess sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspiess.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.