Jó 39
FreeBible2004 (FB2004) vs ARIB
1 Weisst du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreissen der Hindinnen?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weisst du die Zeit ihres Gebärens?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft gross ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, dass er deine Saat heimbringe, und dass er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straussin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Denn sie überlässt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 und sie vergisst, dass ein Fuss sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Denn Gott liess sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspiess.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.