Jó 39

FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weisst du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreissen der Hindinnen?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weisst du die Zeit ihres Gebärens?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft gross ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, dass er deine Saat heimbringe, und dass er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straussin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Denn sie überlässt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 und sie vergisst, dass ein Fuss sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Denn Gott liess sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Es scharrt
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspiess.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.