Jó 36
FreeBible2004 (FB2004) vs VC
1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 Ich will mein Wissen von weither holen
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Siehe, Gott
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, dass sie sich trotzig gebärdeten;
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, dass sie umkehren sollen vom Frevel.
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoss und verscheiden ohne Erkenntnis.
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Den Elenden errettet er in seinem
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Soll dich dein Schreien ausser Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Siehe, Gott
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Gedenke daran, dass du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Siehe, Gott
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 den die Wolken
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluss.
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.