Jó 36
FreeBible2004 (FB2004) vs ARIB
1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Ich will mein Wissen von weither holen
3 De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen
4 Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Siehe, Gott
5 Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é no poder de entendimento.
6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
6 Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
7 Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
8 E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, dass sie sich trotzig gebärdeten;
9 então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, dass sie umkehren sollen vom Frevel.
10 E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade.
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoss und verscheiden ohne Erkenntnis.
12 Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
13 Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
14 Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
15 Den Elenden errettet er in seinem
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen
16 Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur
18 Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Soll dich dein Schreien ausser Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
19 Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Siehe, Gott
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
24 Gedenke daran, dass du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
25 Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem.
26 Siehe, Gott
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf
27 Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
28 den die Wolken
28 que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
29 Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe
30 Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluss.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz
32 Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
33 O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.