Jó 36
FreeBible2004 (FB2004) vs ARA
1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
1 Prosseguiu Eliú e disse:
2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
2 Mais um pouco de paciência, e te mostrarei que ainda tenho argumentos a favor de Deus.
3 Ich will mein Wissen von weither holen
3 De longe trarei o meu conhecimento e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; contigo está quem é senhor do assunto.
5 Siehe, Gott
5 Eis que Deus é mui grande; contudo a ninguém despreza; é grande na força da sua compreensão.
6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
6 Não poupa a vida ao perverso, mas faz justiça aos aflitos.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
7 Dos justos não tira os olhos; antes, com os reis, no trono os assenta para sempre, e são exaltados.
8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
8 Se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, dass sie sich trotzig gebärdeten;
9 ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se houveram com soberba.
10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, dass sie umkehren sollen vom Frevel.
10 Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e manda-lhes que se convertam da iniquidade.
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoss und verscheiden ohne Erkenntnis.
12 Porém, se não o ouvirem, serão traspassados pela lança e morrerão na sua cegueira.
13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
13 Os ímpios de coração amontoam para si a ira; e, agrilhoados por Deus, não clamam por socorro.
14 Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
14 Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
15 Den Elenden errettet er in seinem
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição e pela opressão lhe abre os ouvidos.
16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen
16 Assim também procura tirar-te das fauces da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa seriam cheias de gordura;
17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
17 mas tu te enches do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça te alcançarão.
18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur
18 Guarda-te, pois, de que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grande quantia do resgate.
19 Soll dich dein Schreien ausser Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
19 Estimaria ele as tuas lamúrias e todos os teus grandes esforços, para que te vejas livre da tua angústia?
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich
20 Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend
21 Guarda-te, não te inclines para a iniquidade; pois isso preferes à tua miséria.
22 Siehe, Gott
22 Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem lhe pode dizer: Praticaste a injustiça?
24 Gedenke daran, dass du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
24 Lembra-te de lhe magnificares as obras que os homens celebram.
25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
25 Todos os homens as contemplam; de longe as admira o homem.
26 Siehe, Gott
26 Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf
27 Porque atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
28 den die Wolken
28 a qual as nuvens derramam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
29 Acaso, pode alguém entender o estender-se das nuvens e os trovões do seu pavilhão?
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe
30 Eis que estende sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluss.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz
32 Enche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário.
33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
33 O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.