Jó 31

FreeBible2004 (FB2004) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Missgeschick für die, welche Frevel tun?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuss dem Truge zugeeilt ist, -
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprösslinge mögen entwurzelt werden!
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd missachtete, als sie mit mir stritten:
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schosse uns gebildet?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten liess,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 und ass meinen Bissen allein, so dass der Verwaiste nicht davon gegessen hat -
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Denn das Verderben Gottes
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 wenn ich mich freute, dass mein Vermögen gross war, und dass meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 wenn ich die Sonne
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküsst hat
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf -
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 der Fremdling übernachtete nicht draussen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 weil ich mich fürchtete vor der grossen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so dass ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging ...
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 O dass ich einen hätte, der auf mich hörte, - hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 wenn ich seinen Ertrag
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.