Jó 31

FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Missgeschick für die, welche Frevel tun?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuss dem Truge zugeeilt ist, -
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprösslinge mögen entwurzelt werden!
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd missachtete, als sie mit mir stritten:
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schosse uns gebildet?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten liess,
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 und ass meinen Bissen allein, so dass der Verwaiste nicht davon gegessen hat -
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Denn das Verderben Gottes
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 wenn ich mich freute, dass mein Vermögen gross war, und dass meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 wenn ich die Sonne
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküsst hat
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf -
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 der Fremdling übernachtete nicht draussen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 weil ich mich fürchtete vor der grossen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so dass ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging ...
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 O dass ich einen hätte, der auf mich hörte, - hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 wenn ich seinen Ertrag
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.