Jó 31
FreeBible2004 (FB2004) vs ACF
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Missgeschick für die, welche Frevel tun?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuss dem Truge zugeeilt ist, -
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprösslinge mögen entwurzelt werden!
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd missachtete, als sie mit mir stritten:
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schosse uns gebildet?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten liess,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 und ass meinen Bissen allein, so dass der Verwaiste nicht davon gegessen hat -
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Denn das Verderben Gottes
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 wenn ich mich freute, dass mein Vermögen gross war, und dass meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 wenn ich die Sonne
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküsst hat
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf -
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 der Fremdling übernachtete nicht draussen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 weil ich mich fürchtete vor der grossen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so dass ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging ...
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 O dass ich einen hätte, der auf mich hörte, - hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 wenn ich seinen Ertrag
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.