Jó 31

FreeBible2004 (FB2004) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Missgeschick für die, welche Frevel tun?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuss dem Truge zugeeilt ist, -
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprösslinge mögen entwurzelt werden!
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd missachtete, als sie mit mir stritten:
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schosse uns gebildet?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten liess,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 und ass meinen Bissen allein, so dass der Verwaiste nicht davon gegessen hat -
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Denn das Verderben Gottes
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 wenn ich mich freute, dass mein Vermögen gross war, und dass meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 wenn ich die Sonne
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküsst hat
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf -
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 der Fremdling übernachtete nicht draussen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 weil ich mich fürchtete vor der grossen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so dass ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging ...
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 O dass ich einen hätte, der auf mich hörte, - hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 wenn ich seinen Ertrag
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.