Jó 31

FreeBible2004 (FB2004) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Missgeschick für die, welche Frevel tun?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuss dem Truge zugeeilt ist, -
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprösslinge mögen entwurzelt werden!
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd missachtete, als sie mit mir stritten:
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schosse uns gebildet?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten liess,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 und ass meinen Bissen allein, so dass der Verwaiste nicht davon gegessen hat -
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Denn das Verderben Gottes
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 wenn ich mich freute, dass mein Vermögen gross war, und dass meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 wenn ich die Sonne
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküsst hat
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf -
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 der Fremdling übernachtete nicht draussen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 weil ich mich fürchtete vor der grossen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so dass ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging ...
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 O dass ich einen hätte, der auf mich hörte, - hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 wenn ich seinen Ertrag
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.