Jó 31

FreeBible2004 (FB2004) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Missgeschick für die, welche Frevel tun?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuss dem Truge zugeeilt ist, -
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprösslinge mögen entwurzelt werden!
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd missachtete, als sie mit mir stritten:
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schosse uns gebildet?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten liess,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 und ass meinen Bissen allein, so dass der Verwaiste nicht davon gegessen hat -
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Denn das Verderben Gottes
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 wenn ich mich freute, dass mein Vermögen gross war, und dass meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 wenn ich die Sonne
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküsst hat
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf -
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 der Fremdling übernachtete nicht draussen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 weil ich mich fürchtete vor der grossen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so dass ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging ...
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 O dass ich einen hätte, der auf mich hörte, - hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 wenn ich seinen Ertrag
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.