Jó 31
FreeBible2004 (FB2004) vs ARIB
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Missgeschick für die, welche Frevel tun?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuss dem Truge zugeeilt ist, -
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprösslinge mögen entwurzelt werden!
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd missachtete, als sie mit mir stritten:
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schosse uns gebildet?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten liess,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 und ass meinen Bissen allein, so dass der Verwaiste nicht davon gegessen hat -
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Denn das Verderben Gottes
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 wenn ich mich freute, dass mein Vermögen gross war, und dass meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 wenn ich die Sonne
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküsst hat
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf -
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 der Fremdling übernachtete nicht draussen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 weil ich mich fürchtete vor der grossen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so dass ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging ...
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 O dass ich einen hätte, der auf mich hörte, - hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 wenn ich seinen Ertrag
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.