Jó 31
FreeBible2004 (FB2004) vs NVT
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Missgeschick für die, welche Frevel tun?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuss dem Truge zugeeilt ist, -
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprösslinge mögen entwurzelt werden!
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd missachtete, als sie mit mir stritten:
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schosse uns gebildet?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten liess,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 und ass meinen Bissen allein, so dass der Verwaiste nicht davon gegessen hat -
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Denn das Verderben Gottes
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 wenn ich mich freute, dass mein Vermögen gross war, und dass meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 wenn ich die Sonne
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküsst hat
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf -
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 der Fremdling übernachtete nicht draussen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 weil ich mich fürchtete vor der grossen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so dass ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging ...
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 O dass ich einen hätte, der auf mich hörte, - hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 wenn ich seinen Ertrag
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.