Jó 28

FreeBible2004 (FB2004) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Er
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fusse Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Die Erde, - aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 den die wilden Tiere
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Er
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Er dämmt Flüsse ein, dass sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Der Abgrund
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Gott versteht ihren Weg
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Masse abwog,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 da sah er sie und tat sie kund
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.