Jó 28

FreeBible2004 (FB2004) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Er
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fusse Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Die Erde, - aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 den die wilden Tiere
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Er
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Er dämmt Flüsse ein, dass sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Der Abgrund
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Gott versteht ihren Weg
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Masse abwog,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 da sah er sie und tat sie kund
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.