Jó 28
FreeBible2004 (FB2004) vs NVT
1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Er
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fusse Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Die Erde, - aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 den die wilden Tiere
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Er
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Er dämmt Flüsse ein, dass sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Der Abgrund
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Gott versteht ihren Weg
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Masse abwog,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 da sah er sie und tat sie kund
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.