Jó 28

FreeBible2004 (FB2004) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Er
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fusse Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Die Erde, - aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 den die wilden Tiere
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Er
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Er dämmt Flüsse ein, dass sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Der Abgrund
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Gott versteht ihren Weg
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Masse abwog,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 da sah er sie und tat sie kund
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.