Jó 28

FreeBible2004 (FB2004) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Er
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fusse Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Die Erde, - aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 den die wilden Tiere
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Er
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Er dämmt Flüsse ein, dass sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Der Abgrund
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott versteht ihren Weg
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Masse abwog,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da sah er sie und tat sie kund
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.