Jó 28
FreeBible2004 (FB2004) vs NAA
1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Er
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fusse Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Die Erde, - aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 den die wilden Tiere
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Er
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Er dämmt Flüsse ein, dass sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Der Abgrund
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Gott versteht ihren Weg
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Masse abwog,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da sah er sie und tat sie kund
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.